German FAQ
From Wikisubttiles
Was ist wikisubtitles?
Wikisubtitles.net ist eine Website, die die erforderlichen Werkzeuge bereitstellt, um online Untertitel zu übersetzen und zu bearbeiten, einhergehend mit den verschiedenen Vorteilen, die das Online-Arbeiten mit sich bringt, wie die Zusammenarbeit vieler User. Sie überträgt die "Wiki-Philosophie" - in der jeder die Inhalte bearbeiten kann (wie in der Wikipedia) - in die Welt der Untertitel, indem es die gleichzeitige Korrektur und Übersetzung gestattet. Unser Ziel ist es, durch die Zusammenarbeit der User dieses Webs die bestmöglichen Untertitel zu schaffen.
Wie kann man Untertitel übersetzen ohne dabei das Video zu sehen?
Die Untertitel mögen online bearbeitet und übersetzt werden, doch es wird immer eine Original-Untertitel-Datei im SRT-Format als Arbeitsgrundlage benötigt. Das Web-Interface bietet auch Werkzeuge für die "stückchenweise" Bearbeitung, so dass verschiedene Leute daran arbeiten können.
Um eine SRT-Datei zu erstellen, kannst Du z.B. die Programme "Subtitle Workshop" (Windows) oder "Subtitle Editor" (Linux) verwenden.
Wird bei jeder Änderung eine neue Datei generiert?
Nein. Sobald eine SRT Datei hochgeladen wurde, besteht sie nicht mehr als solche.
Beim Herunterladen eines Untertitels, wird dieser dynamisch aus jeder Modifikation generiert.
Man kann jedoch jederzeit die "Original-Version" herunterladen oder die Datei anhand erweiterter Optionen erstellen lassen.
Ok, aber wenn ich Untertitel von jemandem hochlade, kann die ein anderer ändern und sich als Urheber ausgeben.
Nein. Die Person, die die ursprüngliche SRT-Datei hochlädt, kann bestimmte Zeilen sperren und sie so vor Änderungen schützen, etwa den Namen des Urhebers dieser Untertitel.
Was, wenn ein "Troll" daherkommt und die Untertitel verunstaltet?
Ja, das kann passieren, aber das Interface lässt erlaubt es, dass alle Änderungen eines bestimmten Benutzers rückgängig gemacht werden. Sollte also jemand so etwas entdecken, kann derjenige sämtliche Änderungen einfach wieder löschen. Doch dazu muss es erst entdeckt werden, das gehört zum Wesen eines WIKI.
Andere Webseiten
Diese Webseite ist eine Kopie von XXX!
Als ich mit diesem Projekt begann, dachte ich, es sei eine einmalige Idee, doch bald nach dem Start erhielt ich Emails in denen stand, dass bereits ähnliche Sites existieren, z.B.
- La ponto. Site of translation of subtitles whit Esperanto as the bridge language.
- Subtitles community. Site of SRT file translation.
Wie gesagt, vor dem Start wusste ich nichts von der Existenz anderer Seiten, weshalb ich auch ganz klar sagen kann "Ich habe nicht kopiert".
Wie dem auch sei, ich glaube, dass wikisubtitles mehr Möglichkeiten bietet als die oben genannten Sites und glaube daher an meinen eigenständigen "Beitrag".
Noch eine Untertitel-Sammlung? Dafür gibt's doch schon subDIVX/opensubtitles/ usw.
Wikisubtitles bietet Möglichkeiten, um eine gute "Untertitel-Quelle" zu werden, etwa durch die Sortierung der Episoden nach ihrer Serie. Und es stimmt, dass es beabsichtigt ist, die größte Anzahl an Untertitel von anderen Seiten zu sammeln. Doch keine andere Site bietet die Möglichkeiten der Korrektur und Übersetzung wie Wikisubtitles. Natürlich sind die Datenbanken von subDIVX, Asia-Team, Opensubtitles und vielen anderen im Moment viel umfangreicher als die von Wikisubtitles. Wenn Du also hier einen Untertitel nicht finden kannst, empfehlen wir einen Blick auf einer dieser Seiten. Die Zielsetzung dieser Seite unterscheidet sich wirklich von der der anderen, und wenn Du Dich ein wenig umsiehst, wird das auch deutlich.
Du verwendest Untertitel von meiner Site, um mehr Besucher anzulocken.
Ich persönlich habe als User einer Site immer um Erlaubnis gefragt, wenn ich Untertitel von dort verwenden wollte und mir wurde immer freundlich geantwortet. Wenn Du der Webmaster einer Site bist, die Untertitel erstellt und nicht möchtest, dass sie hier verwendet werden, schicke bitte eine Email an webmaster@wikisubtitles.net. Wir versuchen, die fraglichen Untertitel zu entfernen, doch wenn die Site weiter so wächst, könnte es etwas schwer zu kontrollieren sein...
Von wem ist diese Webseite?
Hinter dieser Webseite steht kein Unternehmen oder Konzern. Bloß ein Programmierer namens smalleye.
Wenn Du meinen Namen aus einem bestimmten Grund wissen möchtest (oder falls Sie mir ein Job-Angebot als Programmierer machen möchten, da ich arbeitslos bin ;P), schreib eine Email in englischer Sprache an webmaster@wikisubtitles.net.
Troubleshooting und FAQ
Ich nutze Internet Explorer/Opera und Dateien werden als Datei.srt.htm gespeichert
Das ist ein Problem von Internet Explorer/Opera, da diese nicht den MIME Typ text/srt erkennen und daher die Endung .htm anhängen.
Lösung 1: Datei umbenennen.
Lösung 2: Firefox verwenden.
Wenn ich manchmal auf die Site will, erscheint die Mitteilung "This account has exceeded its CPU Quota"
Dann geht der Server in die Knie :P. Das dauert in der Regel 10 Minuten. Wir haben halt das Webhosting, das wir uns leisten können.
Ich habe eine Übersetzung beendet und fing an, sie zu "testen". Daraufhin wurde angezeigt, dass sie zu 9x% fertig sei.
Der Test ist Standard, wenn eine Übersetzung abgeschlossen wurde. Dabei wird auf doppelte oder weiße Zeilen geprüft. Der Test wird gestartet, wenn die Site glaubt, eine Übersetzung sei abgeschlossen, doch wenn dabei fehlerhafte Zeilen gelöscht werden müssen, ist die Übersetzung noch nicht fertig und erhält so möglicherweise ein 9x%. Ist der Test beendet, klicke auf "Join Translation" und Du kannst die restlichen Zeilen bearbeiten. Läuft der Test dann erneut, werden nur die neuen Zeilen geprüft, so dass es viel schneller gehen wird.
Wozu der Test? Wir sind hier viele Leute und es gibt doppelte Zeilen.
Die Existenz doppelter Zeilen innerhalb einer Übersetzung, die von vielen Nutzern erstellt wurde, könnte zu einem Problem bei den mySQL-Abfragen führen. Dafür wurde der Test eingerichtet, er löscht die doppelten Zeilen (lässt sie in der "ersten "Version). Es gibt einen Algorithmus um dieses Phänomen auf ein Minimum zu reduzieren, doch es kann immer noch passieren.
While a translation, some sequences have been "taken" by other users that they are not going forward
This is the tokens rules that allow to make a translation available to many users. If a user abandons a translation, the sequence that was taken, will remain that way. But when there is no more sequences, this rule will note apply, for which the translation can be finished.
Kann ich Untertitel hochladen die nicht im SRT Format sind: SSA,SUB,etc?
Nein.
Wie kann ich in andere Formate konvertieren?
Unter Windows mit Subtitle Workshop.
Ich habe Untertitel für die selbe Version in zwei Sprachen. Kann ich die gemeinsam hochladen, so dass sie zusammen und nicht als verschiedene Versionen angezeigt werden?
Nein. Du kannst nicht zwei Sprachen für die selbe Version hochladen, denn wenn eine der beiden weniger Sequenzen hat, wird sie nie als fertig angezeigt. Sie werden als unterschiedliche Versionen hoch geladen und in einem solchen Fall aknn ein Moderator sie prüfen und bei gleicher Anzahl der Sequenzen zusammenführen.
Warum gibt es Español/Español(España)/Español(Latinoamerica)?
Theoretisch ist Español ein neutrales Spanisch, bei dem wir versuchen Slang-Ausdrücke anderer Länder zu vermeiden
Welche Möglichkeiten hat ein Moderator?
Für den Anfang die selben, wie der "Owner/Eigentümer" eines Untertitel: Löschen, Umbenennen, Ändern der Sprachbezeichnung usw. Weitergehende Möglichkeiten sind das Zusammenführen von Untertiteln, das Löschen von Sprachen usw.

