Hungarian FAQ
From Wikisubttiles
Mi az a wikisubtitles?
A wikisubtitles.net egy weboldal, amelynek célja, hogy biztosítsa az online felirat-fordításhoz szükséges eszközöket. Mindezt úgy, hogy több ember tudjon dolgozni egy-egy feliraton. További cél a wiki filozófia - mely szerint mindenki módosíthatja a tartalmat - átemelése a feliratok világába, így hozva létre a lehető legjobb feliratokat.
Hogyan lehetséges egy felirat lefordítása a videó nélkül?
Bár a feliratokat online lehet szerkeszteni és fordítani, mindig szükség van egy eredeti felirat fájlra, amiből lehet dolgozni. Természetesen a félrefordítások elkerülése érdekében jobb, ha a fordító rendelkezik a film egy példányával.
Az eredeti feliratnak SRT formátumúnak kell lennie.
Windows alatt ilyent Subtitle Workshop segítségével, míg
Linux operációs rendszer estén Subtitle Editor programmal lehet létrehozni.
Új fájl jön létre minden egyes módosításnál?
Nem. Amint egy SRT fájl feltöltésre kerül megszűnik lértezni, mint olyan. Ha valaki letölti a feliratot, az automatikusan jön létre minden módosítást tartalmazva, de letölthető az eredeti fájl is, sőt bővített opciókkal is lehet létrehozni az új fájlt.
Ok, de ha valaki feltölt egy fájlt, akkor át lehet benne írni a névjegyét
Nem. Az SRT fájlt erdetileg feltöltő személynek joga van megjelölni sorokat módosíthatatlannak. Így a készítők névjegyét is védheti.
Mi van ha jön egy "gonosz" és elbassza a feliratokat?
Igen, ez előfordulhat. Viszont a felület lehetővé teszi, hogy egyes felhasználók minden módosítását a feliraton vissza lehessen vonni. Ha valaki észlel ilyen viselkedést, akkor vissza tudja állítani az előző állapotot, persze ehhez észre kell venni a vandálkodást. Ez sajnos minden wiki rendszerben előfordulhat...
Más oldalak
Ez az oldal a ... oldal másolata!
Amikor elkezdtem ezt az oldalt, még nem tudtam, hogy vannak más ilyen jellegű oldalak. Nem sokkal a megjelenése után kaptam leveleket, hogy már léteznek ilyen oldalak:
- La ponto. Felirat fordító oldal, mely az esperanto-t használja kapocsnak.
- Subtitles community. SRT fájl fordító oldal.
Amint mondtam a projekt indítása előtt nem tudtam ezekről az oldalakról, így "én nem másoltam" a véleményem szerint. Viszont úgy gondolom, hogy ennek az oldalnak a funkcionalitása a legjobb az elérhetők közül, így én is tettem hozzá valamit a közös ügyhöz.
Még egy felirat tároló? Hiszán már van subDIVX/opensubtitles/stb.
A Wikisubtitles is lehet egy jó "felirat tároló", az epizódok jó rendszerezése miatt. Igaz, hogy az oldal célja, hogy a lehető legnagyob felirat adatbázis jöjjön létre. De egyetlen más oldalon sem lehet feliratokat javítani és fordítani is. Természetesen a subDIX, Asia-Team, Opensubtitles és sok más oldal adatbázisa jelenleg jóval nagyobb, mint a wikisubtitles adatbázisa. Így ha itt nem találsz egy feliratot, javasoljuk, hogy nézd meg más oldalakon, vagy használj kereső oldalt pl. Filmfelirat kereső. Az oldal célja teljesen más, mint a többi oldalé, és ha egy kicsit odafigyeltél, akkor ezt már észre is vetted.
Feliratot loptál az oldalamról, hogy több látogatód legyen
Személy szerint, mint ezen oldal felhasználója, mindig engedélyt kértem a feliratot készítő oldalaktól azok felhasználása előtt. Ha te egy ilyen oldal webmestere vagy, és úgy gondolod, hogy ez esetedben nem történet meg, akkor írj a webmaster@wikisubtitles.net címre, és megpróbáljuk eltávolítani a feliratot. Ha az oldal a jelenlegi ütemben növekszik, akkor ez később nehezem megoldható feladat lesz...
Ki készítette ezt az oldalt?
Nincsen egyetlen cég vagy csoport se az oldal mögött, egyetlen programozó (smalleye) készítette. Ha valami oknál fogva kíváncsi vagy az igazi nevemre (vagy ha munkát szeretnél ajánlani, mivel jelenleg munkanélküli vagyok), akkor írj a webmaster@wikisubtitles.net címre!
GyIK - Hibaelhárítás
Internet Explorert/Operát használok és a letöltött fájlok végére html kiterjesztés kerül
Ez az említett böngészők hibája. Mivel nincs bennük regisztrálva a text/srt MIME típus feltételezik a html állományt.
Gyors megoldás: nevezd át a fájlt.
A probléma Firefoxban nem jelentkezik.
Operában ezt a következőképpen javíthatod:
- Eszközök menü
- Beállítások almenü
- Haladó fül
- Letöltések rész
- Hozzáadás (MIME: text/srt) (kiterjesztések: srt)
- Lemezre mentés rádiógomb
- OK
Az oldal néha azt írja, hogy: "This account has exceeded its CPU Quota"
Ez a szerver dolga. :P Általában 10 percig tart. Olyan szolgáltatónk van, amit ki tudunk fizetni.
Befejeztem a felirat fordítását és elkezdtem "tesztelni", ekkor azt írja, hogy 9.% kész
Mindig érdemes tesztelni a feliratot, ha az elkészül. Ennek során ellenőrzésre kerülnek, hogy nincsenek-e megismételt vagy üres sorok. A teszt akkor fut le, ha az oldal úgy gondolja, hogy a fordítás készen van. Ha a teszt töröl üres vagy dupla sorokat, akkor fordulhat elő, hogy a kész felirat 9.%-os lesz. Ha a teszt lefutott, kattints a "Join Translation" hivatkozásra, és így újra befejezheted a fordítást. Indíts el újra egy ellenőrzést, de csak a módosított sorokra, így sokkal gyorsabb lesz.
Minek a teszt? Sokan figyeljük, hogy ne legyenek hibák.
Mikor egyszerre több ember fordít egy feliratot a MySQL hibájaként kerülhetnek be dupla sorok. Ennek szűrésére szolgál a tesztelés, ami törli a dupla sorokat (az első verziót megtartva). Van egy algoritmus, ami a jelenség minimalizálását szolgálja, de ez nem tökéletes.
Fordítás során egyes részeket lefoglaltak mások fordításra, de nem csinálják meg
Ez a hátránya annak, ha többen is dolgozhatnak egy feliraton. Ha egy felhasználó félbehagyja a fordítását a feliratrész blokkolva marad, egészen addig, amíg van másik fordítandó felirat-rész. Azután viszont bárki folytathatja és befejezheti a feliratot.
Lehet más formátumban feltölteni? (ssa, sub, stb.)
Nem. Csak SRT formátumban.
Hogyan lehet a formátumok között váltani?
Windows alatt használhatod a Subtitle Workshop programot.
Két nyelven is van feliratom egy filmhez. Feltölthetem őket úgy, hogy ne különböző verziók legyenek?
Nem. Nem lehet egy verzióba több nyelven feltölteni, mert ha nem azonos számú sor van bennük, akkor a második nylev sose éri el a kész állapotot. Ha külön feltöltöd őket, akkor egy moderátor egyesítheti őket, ha azonos számú részből (sorszámozás) állnak.
Miért van külön Español/Español(España)/Español(Latinoamerica)?
Elméletben az Español simán spanyolt jelent. Megpróbálunk meg használni semilyen országspecifikus szlenget, így érve el a maximális semlegességet.
Mihez van joga egy moderátornak?
Először is megvannak ugyanazon jogai, mint a felirat feltöltőjének ("tulajdonosának"):
- felirat törlése
- felirat nevének megváltoztatása
- felirat nyelvének megváltoztatása
- stb...
Ezek mellet további jogai is vannak:
- több verzió egybeolvasztása
- nyelv törlése
- stb...
Ki készítette a magyar GyIKet?
Az angol (mellesleg nagyon gyenge minőségű) FAQ alapján a magyar változatot készítette:
nb000

