Nederlands FAQ
From Wikisubttiles
Wat is wikisubtitles?
Wikisubtitles.net is een website die de pretentie heeft alles te bieden wat nodig is voor het online vertalen en corrigeren van ondertitelingen, met bepaalde voordelen die behaald worden doordat het werk online plaatsvindt, zoals het samenwerken van veel gebruikers. Het pretendeerd de "wiki philosofie", waarin iedereen inhoud kan wijzigen (zoals in Wikipedia), naar de wereld van ondertiteling te kunnen brengen door meerdere correcties en vertalingen binnen de zelfde ondertiteling gelijktijdig plaats te laten vinden. De doelstelling is dat we, met de samenwerking van de gebruikers van dit wereldwijde web, de best mogelijke ondertitelingen krijgen.
Hoe kun je een ondertiteling vertalen zonder de video te zien?
De ondertitelingen worden online bewerkt en vertaal, maar er moet altijd een oorspronkelijke ondertiteling zijn van waaruit we werken. Die ondertiteling moet een SRT-bestand zijn. De web interface biedt ook mogelijkheden voor het stukje-bij-beetje opbouwen van een SRT-bestand, op dusdanige wijze dat het werk door meerdere personen gedaan kan worden.
Een SRT-bestand kan, bij voorbeeld, gemaakt worden met Subtitle Workshop voor Windows, of Subtitle Editor voor Linux.
Wordt er bij elke wijziging een nieuw bestand gemaakt?
Nee. Zodra een SRT bestand geupload is wordt het omgezet naar ons eigen formaat. Zodra iemand de ondertiteling download wordt deze dynamisch opgebouwd met elke wijziging die er in aangebracht is maar je kunt altijd nog de "original version" downloaden of het bestand laten aanmaken met geavanceerde opties.
Ok, maar als ik een ondertiteling upload dan kan iemand hem bewerken en met de eer strijken!
Nee. Degene die het oorspronkelijke SRT bestand upload heeft het recht om bepaalde regels te blokkeren om te voorkomen dat ze bewerkt worden. Ze zouden dus de naam van de oorspronkelijke makers van het bestand vast kunnen laten leggen.
En hoe zit het dan met "trolls" die langs kunnen komen en met ondertitels kunnen rotzooien?
Ja, dat kan gebeuren. Onze interface biedt echter de mogelijkheid om alle wijzigingen die door een gebruiker gemaakt zijn uit een ondertiteling te halen. Als iemand dit gedrag opmerkt kan hij dus makkelijk de wijzigingen ongedaan maken. Natuurlijk moet iemand dit dan wel opmerken, maar dat is inherent aan elk Wiki systeem.
Andere Sites
Deze site is een kopie van de site: *vul hier een subtitle site in* !!
Toen de oprichter van dit project er aan begon dacht hij dat het een origineel idee was, maar niet lang na de release kreeg hij een aantal mails waarin verteld werd dat er al een aantal sites zoals deze bestonden, zoals:
- La ponto. Vertaalsite voor ondertitelingen met Esperanto als brug-taal.
- Subtitles community. SRT vertaal site.
Zoals gezegd, voor de aanvang van dit project wist hij niet van het bestaan van deze sites. In zijn beleving heeft hij dus geen kopie gemaakt van, maar zelf iets gebouwd op basis van hetzelfde idee. Echter, hij denkt dat Wikisubtitles op dit moment veel meer hulpmiddelen voor vertaling en bewerking biedt dan de bovengenoemde sites, en dat hij daardoor in elk geval een "bijdrage" heeft geleverd aan de subtitle community.
Andere ondertitelings opslag
Wikisubtitles heeft de mogelijkheden om een goede "ondertitelings opslag" te worden, zoals bijvoorbeeld het sorteren van afleveren per show. En het is waar dat de meeste ondertitelingen op dit moment afkomstig zijn van andere websites. Andere sites hebben echter niet de correctie- en vertalingsmogelijkheden die Wikisubtitles biedt. Uiteraard zijn er de databases van subDIX, Asia-Team en Opensubtitles (en vele anderen), die op dit moment veel uitgebreider zijn dan de databas van Wikisubtitles. Als je dus een ondertiteling hier niet kunt vinden adviseren we je daar eens te kijken. De doelstelling van deze site is anders dan die van de andere sites.
Jullie maken misbruik van de ondertitles van onze site om meer bezoekers te krijgen!
Over het algemeen wordt er eerst gevraagd aan de site-eigenaar voordat ondertitelingen overgenomen worden. Onze gebruikers kunnen echter uploads doen zonder dat ze toestemming hebben gekregen. Mocht dit het geval zijn, stuur dan een (engelstalige) mail naar webmaster@wikisubtitles.net, dan zullen we ze proberen te verwijderen... maar als de site in dit tempo blijft groeien kan het wat lastig onder controle te houden blijken.
Wie heeft deze site gemaakt?
Er zit geen bedrijf of groep achter deze site.. slechts een programmeur onder de nickname 'smalleye'. Als je voor enig concreet doel wilt weten wat zijn naam is (of als je hem een baan wilt aanbieden, gezien hij momenteel werkloos is), dan kun je een (engelstalige) mail sturen naar webmaster@wikisubtitles.net
Problemen en veel gestelde vragen (FAQ)
Ik gebruik Internet Explorer / Opera. Het gedownloade bestand wordt opgeslagen als bestand.srt.htm
Dit is een probleem in Internet Explorer en oude versies van Opera, omdat zij het MIME-type 'text/srt' niet geregistreerd hebben plakken ze de extensie '.htm' achter de bestandsnaam. Oplossing: hernoem het bestand. Met Firefox of de nieuwere versies van Opera heb je dit probleem niet.
Soms krijg ik op de site de foutmelding "This account has exceeded its CPU Quota"
Dat zijn de doodskreten van onze server... we hebben voor deze site het hostingpakket dat we kunnen betalen. Mestal is het na zo'n tien minuten wel weer opgelost.
Ik was een vertaling aan het afronden en begon met "testen". Opeens was de vertaling maar 9x% klaar?
De test is normaal op het moment dat een vertaling af is. Er wordt gechecked of er geen regels dubbel zijn, of leeg gelaten zijn. DE test wordt gestart wanneer de site denkt dat een vertalig af is, maar als de test dubbele regels moet wissen, dan is de vertaling nog niet klaar en zal dus tot 9x% procent komen. Zodra de test klaar is kun je op "Join Translation" drukken, en de overgebleven regels vertalen. Zodra de test nu gestart wordt controleert de site alleen regels die sinds de vorige test veranderd zijn, en zou dus veel sneller moeten zijn.
Waarom de test? We vertalen met een groep, en soms zijn er nou eenmaal dubbele regels?
Als er een regel meerdere keren voorkomt kan dit probleem vormen door een mechanisme dat 'database transacties' heet. De test verwijderd de dubbele regels zodat alleen de eerste versie bestaat. We hebben een algorithme dat dit fenomeen moet voorkomen, maar zo nu en dan kan het toch voorkomen.
Soms zijn er tijdens het vertalen bepaalde reeksen al bezet door andere gebruikers, maar zij doen niks
Dit is een van de stelregels om vertalingen beschikbaar te maken voor veel gebruikers. Als een gebruiker ophoudt met vertalen dan is de reeks die hij gereserveerd had nog steeds bezet. Pas als er geen vrije reeksen meer zijn geldt deze regel niet, en kan de vertaling dus afgemaakt worden.
Kan ik ondertitelingen uploaden in een ander formaat dan SRT, zoals SSA of SUB?
Nee.
Hoe kan ik van het ene naar het andere formaat omzetten?
Onder Windows kan dit met Subtitle Workshop.
Ik heb ondertitelingen in twee talen voor dezelfde versie. Kan ik ze beide uploaden zodat ze samen getoond worden, en niet als twee losse versies?
Nee. Je kunt niet twee talen voor dezelfde versie uploaden, want als een van de twee minder reeksen heeft dan de ander dan zal deze nooit als 'finished' gemarkeerd worden. Ze zullen geupload moeten worden als verschillende versies. Mocht dit gebeuren dan kan een moderator controleren of ze hetzelfde aantal reeksen hebben en ze indien nodig samenvoegen.
Waarom is er een Español/Español(España)/Español(Latinoamerica)?
Theoretisch gezien is Español neutraal spaans, waarin we proberen om spreektaal van een specifieke regio te voorkomen, en het dus zo neutraal mogelijk te houden.
Wat kan een moderator allemaal?
Om te beginnen heeft hij dezelfde opties als de "eigenaar" van een ondertiteling: volledig wissen, naam wijzigen, start-taal wijzigen, etc. Daarnaast heeft hij de mogelijkheid om versies samen te voegen of een volledige taal te wissen, etc.

